Overleg:Ašerah
Laatste reactie: 4 jaar geleden door Bertrand77 in het onderwerp Bijbelvertalers die de polytheïstische oorsprong van het jodendom wellicht hebben getracht te verhullen
Bijbelvertalers die de polytheïstische oorsprong van het jodendom wellicht hebben getracht te verhullen
bewerkenBijna de helft van het artikel gaat erover dat de vertalers van de statenvertaling (en andere bijbelvertalers) de "polytheïstische oorsprong van het jodendom" hebben getracht te verhullen - althans "wellicht" - wat blijkt uit het feit dat ze Asjera en het meervoud van Asjera, Asjerim, hebben vertaald met bos of gewijde palen. Ook wordt in dit verband gesproken van "censureren". Een paar vragen:
- Waarom is het boek van Stone gebruikt als bron? (Dit boek geeft een beeld van godsdienstige praktijken dat niet onbetwist is.)
- Is het een onbetwist feit dat het jodendom een polytheïstische oorsprong heeft? (En als dat zo zou zijn, was dan die oorsprong al tussen 1618 en 1637 bekend en door gezaghebbende geleerden aanvaard? Bij latere revisies speelde een belangrijke rol dat de structuur en de kleur van de oude tekst, waaraan door gelovigen vaak waarde wordt gehecht, enigermate gehandhaafd werd.)
- Is Asjera's status van "Moedergodin" onbetwist?
- Is Asjera's status als "oudste" moedergodin van Kanaän onbetwist?
- Betekende Asjera op zeker moment ook niet zoiets als heilige paal?
- Welke gezaghebbende bron - dus niet een bron uit de hoek van het neopaganisme - stelt dat de polytheïstische oorsprong "wellicht" onder het tapijt is geveegd door de genoemde vertalers, zoals zou blijken uit hun vertaalkeus van Asjera en Asjerim? (Mijn verbazing komt voort uit het feit dat vrijwel alle oudtestamentische profeten zich voortdurend verzetten tegen de vermenging van de joodse godsdienst met andere cultussen - het OT spreekt in dit verband meestal van "afgodendienst". Dat feit wordt in het OT dus allerminst onder het tapijt geveegd en ook komen er heel wat goden voor - in het OT met de term "afgoden" aangeduid - die met naam en toenaam worden genoemd.)
- Ik zou dit lemma Asjera noemen. Wat is de reden dat er voor Ašerah is gekozen?
Met vriendelijke groet, Theobald Tiger (overleg) 17 apr 2012 17:12 (CEST) (Latere toevoeging: 19 apr 2012 15:07 (CEST))
- Ik heb een twijfelsjabloon geplaatst. De inhoud van dit artikel is ten minste veel te stellig en zeker niet in overeenstemming met gezaghebbende bronnen. Zie bijvoorbeeld Erik Eynikel, The Reform of King Josiah and the Composition of the Deuteronomistic History, Brill 1996, p.200, noot 175. Op de in april 2012 gestelde vragen is nimmer gereageerd. TT, 9 aug 2014 12:53 (CEST)
- Het laatste punt uit 2012 is ook terecht. De Nederlandse versie Asjera is gebruikelijk, de transliteratie Ašerah niet en ingewikkeld om te typen. Ik ga het artikel daarom hernoemen. Bertrand77 (overleg) 26 feb 2020 08:58 (CET)