Overleg:Das Lied der Deutschen

Laatste reactie: 11 jaar geleden door Ziko in het onderwerp Übersetzung

Tekst

bewerken

Ik ben van mening dat de eerste twee coupletten er ook bij moeten staan. Met duidelijke vermelding dat ze niet meer worden gezongen natuurlijk... Iemand niet mee eens?

Overigens, wat die oevers betreft: volgens mij liggen de Etsch en de Belt ook ver buiten de huidige Duitse grenzen. Känsterle 8 apr 2004 16:13 (CEST)Reageren

Je kunt ja niet van de huidige grenzen praten. Millionen van Duitser zijn verdreven door de Russen. Het land aan de Memel was in de tijd waar Fallersleben leefde de oostelijkste plaats met Duitse bevolkering. De Etsch is een rivier in Südtirol, dus de zuidelijkste plaats met Duitse bevolkering. De Maas was voor 1871 de grens met Nederland. De "Belt" is waarschijnlijk maar de Oostzee (BALTic Sea).
Je hebt gelijk wat de Etsch en de Belt betreft. Als je de eerste coupletten toevoegt, zou ik ze niet boven maar onder het derde couplet vermelden. Fransvannes 8 apr 2004 16:16 (CEST)Reageren


In de allereerste versie stonden drie coupletten.... maar de eerste twee zijn verwijderd door..... Fransvannes :-). Dus in elk geval makkelijk terug te halen via de voorgeschiedenis. Ik waag me er maar niet meer aan.... Elly 8 apr 2004 16:31 (CEST)Reageren


Ik heb ze gewoon teruggezet. In de Duitse en Engelse versie van het lemma staan ze ook. Dat het eerste couplet (volgens de Duitse pagina ten onrechte) als "fout" wordt beschouwd vind ik geen reden om het niet te vermelden. A) er staat niets in wat tegen de wet is en b) het is gewoon het het eerste couplet van het lied waar dit lemma over gaat. Het lemma Horst-Wessellied bestaat overigens ook gewoon. Groeten Känsterle 8 apr 2004 17:30 (CEST)Reageren

Natuurlijk kan die tekst vermeld worden, alleen ging het destijds vooral om de suggestie dat de hele tekst het Duitse volkslied was. Inmiddels is er een duidelijke scheiding tussen het lied en het volkslied. Prima dus! Fransvannes 9 apr 2004 00:31 (CEST)Reageren

"De Memel stroomt als Mēmele in Letland, en als Nemunélis in Litouwen." -> Met de Memel is hier de Nemunas in Witrusland en in Litouwen bedoeld...

"Voor 1865 behoorde het toenmalige hertogdom Sleeswijk geheel tot Denemarken, en liep de grens van het Duitse Rijk vermoedelijk ongeveer langs de lijn Tönning - Eckernförde. Want daar lag de grens van het Rijk bij de totstandkoming van de Duitse Bond in 1815. Daarom kan von Fallersleben in 1841 niet de Kleine Belt bedoeld hebben." -> Von Fallersleben bedoeld wel de Kleine Belt, ook de Memel was toen niet op het gebied van de Duitse Bond. Met "Maas", "Memel", "Etsch" en "Belt" zijn veeleer de grenzen van het toenmalige duitse taalgebied bedoeld.

Wat is er nu noch in dit artkel waarover twijfel bestaat? De scheiding tussen het officieele volkslied en het oude gedichten is duidelijk. De kwestie van de topografie en door Hoffman bedoelde grenzen is altijd onduidelijk geweest en zal dat ook wel blijven.Robert Prummel 14 feb 2007 19:46 (CET)Reageren

Twijfelsjabloon verwijderen lijkt me. Alankomaat 14 feb 2007 19:56 (CET)Reageren
Na tweemaal verzoek om verklaring op overlegpagina gebruiker, geen reactie. Sjabloon verwijderd daarom. Alankomaat 22 feb 2007 19:02 (CET)Reageren

Verantwoording

bewerken

Ik verving "ons voor edele daad bezielen" door "ons tot edele daad bezielen". Lijkt me logisch. Verder heb ik het muziekstuk van Haydn op een meer conventionele wijze aangeduid.

De grenzen en de Duitse tradities (Heilige Roomse Rijk, kleine en grootduitse gedachte, nationalisme in de vroege 19e eeuw) heb ik een historisch kader willen plaatsen. De passage over de briefwisseling komt van de Teutoonse Wiki. Het blijft overigens een prachtig lied, is het de tekst of de melodie van Haydn die het zo mooi maakt? De Marsaillaise is bloeddorstig, het Wilhelmus prekerig en religieus en dat van Amerika is niet te zingen met al die ademloze uithalen... Robert Prummel 15 feb 2007 00:17 (CET)Reageren

Dat het misschien "prekerig" is vind ik nog niet zo slem bij het Wilhelmus. Wat mij er stoort is dat de text eigenlijk helemaal niet van de Nederlandse natie praat en van de dingen waarvoor ze moet werken. Maar als je van wijzen spreekt, is het Wilhelmus toch het mooiste lied der liederen.

Onderpand / blüh'

bewerken

1. Is het woord "onderpand" in Nederland in de normale bevolking bekend? Ik denk niet. Iemand zou dat moeten verklaren.

2. De apostrof in " blüh' " zou ik niet schrijven. Het was vroeger niet gebruikelijk de imperatief zonder een -e te vormen. Daarom heeft men er de apostrof gezet. Maar vandag kan de imperatief met of zonder -e worden gevormd. Daar is ook nog een eigen zinnetje over deze apostrof boven. Die is dan wel ook niet nodig.

Studentenlied?

bewerken

Past dit lied wel onder de categorie Studentenlied waaronder het nu staat? – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 194.122.89.66 (overleg · bijdragen)

Übersetzung

bewerken

Ich bin der niederländischen Sprache nicht mächtig, möchte aber - notgedrungen in meiner eigenen Sprache - dennoch zwei Anmerkungen machen:

1. Im Fließtext wird angemerkt, dass Hoffmann wahrscheinlich nicht den Kleinen Belt, sondern den Fehmarnbelt mit "Belt" meinte. In der Übersetzung wird nun aber ein "[Kleine]" eingefügt. Da zumindest unklar ist, welchen Belt Hoffmann meinte, möchte ich anraten, auch in der Übersetzung lediglich das Wort "Belt" einzusetzen.

2. In der Übersetzung wird die Etsch italienisch als Adige bezeichnet. Dies ist zum einen unhistorisch, da zum Entstehungszeitpunkt (bis 1919) die Etsch zweifellos in Deutschland/Österreich floß. Zum anderen wird man mit dieser Übersetzung Hoffmanns Anliegen, deutsche Ufer zu beschreiben, nicht gerecht. Weiters wirkt die Verwendung des italienischen Namens unter den weiteren geografischen Benennungen fremd. Kontextbezogen halte ich die Verwendung der deutschen Bezeichnung "Etsch" daher für zwingend. -- 80.140.248.58 24 okt 2012 02:47 (CEST)Reageren

Hallo, ich nehme an, dass der Name Adige schon früher im Italienischen existiert hat, da der Fluß in die Adria und damit durch italienischsprachiges Gebiet fließt. Im Niederländischen kann man entweder einen niederländischen oder einen ethnischen Namen verwenden. Heutzutage fließt der Fluss zum größeren Teil durch italienischsprachiges Gebiet, daher ist die Wahl zu rechtfertigen. Ziko (overleg) 25 jun 2013 23:37 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Das Lied der Deutschen".