Overleg:Ernest Hemingway
Dit artikel werd in 2012 op de hoofdpagina uitgelicht op 21 juli. Zie ook: Wikipedia:Uitgelicht. |
Dit artikel werd van 2006 tot en met 2011 op de hoofdpagina uitgelicht op 2 juli. Zie ook: Wikipedia:Uitgelicht. |
Mijn wijziging naar de Nederlandse titel van een van de boeken werd teruggedraait omdat de boeken in de Engelse taal zouden moeten worden neergezet maar het lijkt mij veel logischer om de Nederlandstalige titel te gebruiken omdat het Nederlandstalige publiek dat boek onder die titel kent. Dit is bovendien gebruikelijke bij buitenlandse boeken met een Nederlandse titel, zie bijvoorbeeld Oorlog en vrede waar ook de Nederlandstalige titel wordt gebruikt en de oorspronkelijke titel slechts schuingedrukt er achter wordt genoemd. Bovendien zie ik geen verschil tussen de naam van een boek en die van bijvoorbeeld een persoon of een gebruiksvoorwerp, waarbij we ook de Nederlandstalige naam gebruiken (Bondsdag en niet Bundestag, Lodewijk Napoleon Bonaparte en niet Louis Napoleon), waarom zou dat bij boeken anders zijn? Ik wijzig het daarom nog een keer. --83.128.22.203 20 jun 2007 19:20 (CEST)
- Ik ben het niet met je eens. De officiële titels dienen mijns inziens in de orriginele taal weergegeven te worden en niet in de Nederlandse taal, zie ook schrijvers als:
- Dat zijn dan toevallig schrijvers die zo even in mij opkomen, maar ook daar staat eerst de Engelse titel vermeld met daarachter tussen haakjes de eventuele Nederlandse vertaling. Volgens mij is dat ook de beste manier om het weer te geven. Ik heb je verandering daarom ook teruggedraaid. Er is wat dit betreft ook al over gesproken op je eigen OP. Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:18 (CEST)gekopieerd van het overleg van Overleg gebruiker:Balko Kabo - Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:24 (CEST)
- Je geeft geen enkel argument waarom jij vindt dat het zo zou moeten zijn, alleen wat voorbeelden maar ik heb al eerder zelf voorbeelden gegeven van situaties waar het juist andersom gedaan is. --83.128.22.203 20 jun 2007 19:30 (CEST)
- Bovendien wordt zelfs op de pagina die jij als voorbeeld geeft juist de Nederlandse titel van de boeken het meest gebruikt, om maar even een stukje te quoten: "Voor Duin heeft hij een Nebula Award (1965) en een Hugo Award (1966) ontvangen. Het verhaal sluit aan bij zijn interesse in de ecologie en de psychologie, vanwege de locatie en de uitwerking van de personages. In 1984 werd Duin een eerste maal verfilmd, geregisseerd door David Lynch met Kyle MacLachlan, Brad Dourif en Sting. Er werd een mini TV serie gemaakt (2001) over Duin en een tweede serie (2003) met als titel Kinderen van Duin" en de pagina over het boek staat ook op Duin (boek). --83.128.22.203 20 jun 2007 19:34 (CEST)
- (na bwc)Ik geef wel een argument, de schrijver schrijft een boek, in dit geval Ernest Hemingway en noemt dat boek To have and have not. Hij noemt dit boek niet Hebben en niet hebben. De naam van het boek is dus in het Engels, niet in het Nederlands. Dat dat boek daarna vertaald is naar het Nederlands is natuurlijk mooi, maar daar verandert de officiële titel niet door. Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:35 (CEST)
- Jij geeft een quote uit de tekst, niet uit de bibliografie. In de bibliografie staat alles netjes overzichtelijk met eerst de Engelse naam, en daarna de Nederlandse vertaling erachter. Dat ga ik hier nu niet copy-pasten want dan wordt het een beetje vol, maar check het zelf maar. Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:37 (CEST)
- Ben je het niet met me eens dat het toch wel duidelijker is als zowel de orriginele als de vertaalde titel genoemd worden? Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:42 (CEST)
- Jij geeft een quote uit de tekst, niet uit de bibliografie. In de bibliografie staat alles netjes overzichtelijk met eerst de Engelse naam, en daarna de Nederlandse vertaling erachter. Dat ga ik hier nu niet copy-pasten want dan wordt het een beetje vol, maar check het zelf maar. Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:37 (CEST)
- (na bwc)Ik geef wel een argument, de schrijver schrijft een boek, in dit geval Ernest Hemingway en noemt dat boek To have and have not. Hij noemt dit boek niet Hebben en niet hebben. De naam van het boek is dus in het Engels, niet in het Nederlands. Dat dat boek daarna vertaald is naar het Nederlands is natuurlijk mooi, maar daar verandert de officiële titel niet door. Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:35 (CEST)
- (na bewerkingsconflict) Wat de titel moet zijn van de pagina moet natuurlijk doorslaggevend zijn voor wat we op andere plaatsen gebruiken, als we op de ene plaats de Nederlandse en op de andere plaats de buitenlandse titel gebruiken dan snapt helemaal niemand meer wanneer het over welk boek gaat. Consistentie mensen! Ik ben er overigens niet tegen om de oorspronkelijke titel er tussen haakjes bij te vermelden maar op een Nederlandstalige wikipedia moet de Nederlandse taal het uitgangspunt zijn. En kom op, als je iets wilt weten over 'oorlog en vrede' dan zoek je toch ook op die titel en niet op de russische titel, waarom zouden we het bij Engelse namen anders moeten doen, alleen omdat jij en ik toevallig vloeiend Engels spreken? --83.128.22.203 20 jun 2007 19:45 (CEST)
- Ik ben ook een groot voorstander van consistentie, maar dan moet je niet in een hele lijst van engelse titels 1 nederlandse titel plaatsen. Ik ben er ook niet op tegen om eerste de nederlandse titels te vermelden met daarachter de oorspronkelijke titels. {Hebben en niet hebben (1937) (Engelse titel: To have and have not)} Zo vind ik het ook wel goed. Maar het mooiste zou dan zijn dat dit consequent op alle pagina's van alle schrijvers gebeurd. Silver Spoon (?) 20 jun 2007 19:52 (CEST)
- (na bewerkingsconflict) Wat de titel moet zijn van de pagina moet natuurlijk doorslaggevend zijn voor wat we op andere plaatsen gebruiken, als we op de ene plaats de Nederlandse en op de andere plaats de buitenlandse titel gebruiken dan snapt helemaal niemand meer wanneer het over welk boek gaat. Consistentie mensen! Ik ben er overigens niet tegen om de oorspronkelijke titel er tussen haakjes bij te vermelden maar op een Nederlandstalige wikipedia moet de Nederlandse taal het uitgangspunt zijn. En kom op, als je iets wilt weten over 'oorlog en vrede' dan zoek je toch ook op die titel en niet op de russische titel, waarom zouden we het bij Engelse namen anders moeten doen, alleen omdat jij en ik toevallig vloeiend Engels spreken? --83.128.22.203 20 jun 2007 19:45 (CEST)
- Zoals je het nu verandert hebt (Nederlandse titel, dan Engelse tussen haakjes) vind ik het helemaal prima, ik zal kijken of ik nog van een paar boeken de Nederlandse titel er bij kan zetten. --83.128.22.203 20 jun 2007 20:10 (CEST)
- Ik heb ook nog een andere titel erbij gezet zoals je misschien al hebt gezien. Verder heb ik dit onderwerp ook geplaatst in het taalcafe om te zien hoe andere mensen hier over denken. Silver Spoon (?) 20 jun 2007 20:12 (CEST)
Er staat dat Hemmingway zichzelf van het leven beroofde in Cuba. Dit is incorrect, dat deed hij bij mijn weten in Ketchum in het westen van de VS.
Van de site ernesthemingway.com
Hemingway killed himself on a log cabin in Ketcham, Idaho on Sunday 2 July 1961. He tripped the trigger of his double barelled shotgun and was instantly killed.
- Dat staat er niet, er staat enkel dat hij zijn laatste levensjaren voornamelijk in Cuba doorbracht. Bovenaan het artiekl wordt Ketcham genoemd. Tukka 2 jul 2007 16:32 (CEST)
Hoe kan Hemmingway nog na zijn dood actief zijn? SimondelaCourt 19 nov 2008 12:15 (CET)
Vliegtuigongevallen
bewerkenVolgens diverse bronnen zijn Hemingway en zijn vrouw de enige mensen ter wereld die twee maal op een dag met hun vliegtuig zijn neergestort en het hebben overleefd.het gebeurde in Afrika.
Uitwerking
bewerkenDit artikel over een toch wel belangrijk Amerikaans schrijver was nog niet degelijk uitgewerkt, vandaar dat ik daar -in het verlengde van het Wikiproject Amerikaanse literatuur- aan ben begonnen. Hoewel het Engelse artikel een "featured article" is, heb ik ervoor gekozen om vooral op basis van zelf geraadpleegde literatuur te werken. Tips of opmerkingen over de tekst zijn natuurlijk welkom. Hoewel ik er nog niet mee klaar ben, heb ik het 'meebezig'-sjabloon na 11 dagen verwijderd, zodat iedereen correcties kan maken. Bij meer ingrijpende veranderingen zou ik het appreciëren wanneer dit hier vooraf even wordt overlegd. Groet, J.G.G. (overleg) 22 jan 2014 16:46 (CET)
Schampere passage Hemingways patriottisme
bewerkenIs deze zin echt nodig: 'De enige die Hemingway blijkbaar niet kon imponeren met zijn patriottisme en branie was Martha, die haar koffers pakte en alleen naar Europa vertrok.'? Deze zin lijkt vooral bedoeld om een van Amerika's grootste schrijvers neer te zetten als snoeverig druktemakertje. Daarbij hebben we geen idee of dit al dan niet snoeverig bedoelde gedrag werkelijk de reden voor Martha was 'om haar koffers te pakken'. Uit deze hele zin blijkt vooral dedain voor Hemingway als een opscheppertje die terecht door een vrouw verlaten woord. Erg vreemde passage. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Gebruiker:Zippp Zonder (overleg · bijdragen)
- Tja, daar komt het eigenlijk wel wat op neer hoor: in werkelijkheid kreeg Hemingway die Bronze Star namelijk om zich met een groepje vrienden op boottochtjes in de Cubaanse wateren te bezuipen ("op zoek naar U-boten" die ze nooit hebben gezien Ik heb er een referentie van de Rivers biografie aan toegevoegd. Dat hij zich zo macho voordeed doet overigens niets af aan zijn bewonderenswaardig schrijversschap. Integendeel waarschijnlijk :) mvg, J.G.G. (overleg) 15 mrt 2019 23:41 (CET)
Ja het is idd een correcte vertaling van Rivers. Maar ook hij heeft het over 'apparently', dat blijf ik nogal speculatief vinden. Ook Rivers weet niet waarom Martha er vandoor ging en doet er vervolgens maar een gooi naar: ze zal wel genoeg van zijn branieschopperij hebben gehad. Dat lijkt me meer te zeggen over hoe Rivers Hemingway beoordeelt, dan hoe Martha er destijds instond. Daarnaast staat er nu dat Martha 'als enige' niet onder de indruk was, waardoor zij als een soort nuchtere vrouw wordt neergezet die 'als enige' door hem heenkijkt, maar wat verder ook niemand weet of dat zo was (misschien was helemaal niemand erg onder de indruk).