Overleg:Girona (provincie)
Tijdens de Franco dictatuur werd de naam van deze stad naar de Spaanse taal vertaald. Echter, in 1988 werd door de Catalaanse regering een Wet aangenomen (l’article 110.1 del Decret 140/1988) waardoor Girona de enige oficiële naam wordt van deze stad. Gerona is dus niet de oficiële naam van Girona. Het is een Spaanse vertaling zoals Parijs een Nederlandse vertaling is van Paris. In een Nederlandse Wikipedia over de stad Lleida hoort geen Spaanse vertaling van Girona. Een Nederlandse vertaling zou wel logisch zijn maar die is er niet.
- Volledig met eens. Criostóir 16 apr 2010 18:43 (CEST)
- Gerona staat op de lijst van de Taalunie. Die volgen wij. Hanhil 25 sep 2010 12:55 (CEST)
Figueras is ook een verkeerde naam
bewerkenOok de naam Figueras is een Spaanse vertaling van de enige oficiële naam van deze stad: Figueres. Dit is een artikel over een Catalaanse stad, waar de Catalaanse taal wordt gesproken, op een Nederlandse Wikipedia, waar in het Nederlands geschreven wordt. Wat doet hier dan een Spaanstalige vertaling van Figueres?