Overleg:Jammers Minde
Vragen
bewerken- 1 "Kan jeg ikke hævne mig, saa kan han maaske gøre det en Dag, var jeg endda vis paa det, saa ville jeg dø med et content Hjerte."
- Kan ik geen wraak nemen, dan kan hij dat misschien op een Dag doen, als ik daar zelfs zeker van was, dan zou ik met een content Hart sterven
- Hier wordt Dag als een begrip weergegeven. En lijkt mij niet juist om dat met kleine d weer te geven.
- 2 "Hvad der gør Jammersminde så enestående er den kunstneriske og stilistiske sikkerhed, hvormed LC forener martyrfortælling og miljøskildring"
- "Dat wat Jammersminde zo uniek maakt is de de artistieke en stilistische zekerheid waarmee LC haar martelaarschap en sociale beeldvorming verenigd".
- 1. Waarom is dit irrelevant? 2. Wat is er verkeerd vertaald? Hoe zou je het dan wel hebben vertaald?
- 1 Drie tegenvragen:
- a) Waaruit blijkt dat Dag "als een begrip wordt weergegeven" en wat bedoel je daar precies mee?
- b) Waarop baseer je dat een begrip met een hoofdletter moet worden geschreven?
- c) Wist je dat zelfstandige naamwoorden in het Deens tot 1948 met hoofdletter werden geschreven, zoals in het Duits nog altijd gebeurt? Vandaar dat Dag en Hjerte met een kapitaal beginnen. Maar waarom zouden we dat overnemen in het Nederlands?
- 2 Het is irrelevant omdat het als een reclameachtige flaptekst klinkt en uit de context is gerukt; in die context wordt duidelijk waar dat miljø betrekking op heeft. Verder is martelaarschap iets anders dan martyrfortælling. En waarom je miljøskildring vertaalt met sociale beeldvorming is me een raadsel.
- Marrakech (overleg) 7 aug 2011 17:57 (CEST)
- 1 Ik was me idd niet bekend met het feit dat men die regel had. Bedankt voor deze info, ik zal daar rekening mee houden. Ik meende dat ze daar mee de nadruk wilde leggen op een gegeven dag, maar dat is idd maar en eigen interpretatie.
- 2 Miljø of milieu heeft naar mijn idee een te brede betekenis.
- martyrfortælling = martelaarsvertelling
- miljøskildring = milieuschildering (haar POV ten opzichte van haar directe leefomgeving)
- Ik kan dat moeilijk zo vertalen in de tekst. Ik heb daarom geprobeerd de betekenis te vertalen. Ze schrijft immers over zichzelf, dus:
- hvormed LC forener martyrfortælling og miljøskildring
- waarmee LC martelaarsvertelling en milieuschildering verenigd
- naar
- waarmee LC haar martelaarschap en sociale beeldvorming verenigd.
- Ik hoop dat je mijn redenatie kan volgen? --Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 8 aug 2011 13:09 (CEST)
- Nou nee, ik begrijp eerlijk gezegd niets van je redeneringen. Ik loop ze even langs:
- 1 "Miljø of milieu heeft naar mijn idee een te brede betekenis."
- Een te brede betekenis ten opzichte waarvan? En als het Deense woord miljø een brede betekenis heeft, waarom zou je dan in het Nederlands kiezen voor een woord met een minder brede betekenis?
- 2 "Ik heb daarom geprobeerd de betekenis te vertalen." Dat heb je dus niet (zie punt 1). Goede vertalers vertalen overigens altijd de betekenis.
- Nou nee, ik begrijp eerlijk gezegd niets van je redeneringen. Ik loop ze even langs:
- Verder nogmaals: sociale beeldvorming is iets heel anders dan miljøskildring. En de beschrijving van mijn martelaarschap (of het verhaal van mijn martelaarschap) verschilt net zoveel van martelaarschap als de recensie van mijn boek verschilt van mijn boek.
- Tot slot enige stof tot nadenken. Ik loop geregeld langs een grasveld waar een aantal mannen op tamelijk hoog niveau honkbalt. Aangezien ze als officiële regel hanteren dat iedereen welkom is, vroeg ik een tijd geleden of ik mocht meedoen. Dat mocht, maar ik bakte er niets van. In de volgende weken legden ze me keer op keer de spelregels uit, maar ik bleef dezelfde elementaire fouten maken en reageerde af en toe zelfs nors op hun corrigerende adviezen. Hoewel ik er zelf desondanks wel lol in had, drong het tot me door dat mijn gebrekkige inbreng het plezier van de honkballers bedierf en het spelpeil niet ten goede kwam. Ik besloot daarom niet langer misbruik te maken van hun gastvrijheid en hun wedstrijden voortaan weer gewoon vanaf de zijlijn te bekijken.
- Marrakech (overleg) 8 aug 2011 16:10 (CEST)
- Das jouw mening, niet de mijne. Maar goed Dan laten we het hier maar bij. We begijpen ekaar niet.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 8 aug 2011 17:04 (CEST)
Hart-> hart, volgens mij het zelfde als Dag ->dag. Dag. Koosg (overleg) 9 aug 2011 06:17 (CEST)
Verwijderingen
bewerkenWaarom verwijdert Flinus belangrijke links, die beslist relevant zijn, en als bron dienen voor de gehele tekst?
- korte samenvatting van Jammers-Minde
- Reden voor opname in de culturele canon
- Jammers-Minde (1900) als E-tekst.
- Det Kongelige Bibliotek
- Den Store Danske
- Kulturkanon Kultuurministerie
Daarnaast verwijdert hij ook zonder reden deze tekst en quote:
In een brief aan haar vriend Sperling <ref>[http://www.kvinfo.dk/side/597/bio/1808/origin/170/query/Leonora%20Christina/ Kvinfo.dk]</ref> klinkt de haat door die ze niet aan haar kinderen wilde tonen. Over haar zoon schreef ze:
“Kan ik geen wraak nemen, dan kan hij dat misschien op een dag doen, als ik daar zelfs zeker van was, dan zou ik met een content hart sterven.”
Ik zie graag een uitgebreide verklaring tegemoet.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 9 aug 2011 08:58 (CEST)
- Mijn excuses, dit was een vergissing van me. Ik wilde alleen maar de vertaling van "Hæltinders Pryd" aanpassen, maar ik heb blijkbaar een oudere versie van het artikel bewerkt, waardoor allerlei andere bewerkingen ongewild teruggedraaid werden. Ik ga de schade herstellen. --Flinus (overleg) 9 aug 2011 10:58 (CEST)
- PS: Je mag me gerust in de 2e persoon aanspreken, hoor. --Flinus (overleg) 9 aug 2011 10:59 (CEST)
- Is er geen mooier woord voor "content"? Content hart... ik weet het niet. Zou tevreden hart geen mooier Nederlands zijn? Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 11:05 (CEST)
- Ik weet niet, hoor, sterven met een tevreden hart? Volgens mij is de term In vrede sterven – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Koosg (overleg · bijdragen) 9 aug 2011 12:29 (CEST)
- Naar mijn mening wordt hier bedoeld, dat ze terug kan kijken op een leven waar ze geen spijt van heeft. Of ze er tevreden mee is, is een geheel ander verhaal.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 9 aug 2011 13:57 (CEST)
- Content en tevreden zijn Synoniemen Ro. Dus de woorden hebben ongeveer dezelfde betekenis. Volgens mij moet het met een gerust hart zijn. Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 14:26 (CEST)
- "Gerust hart" vind ik mooi. Het past goed bij hart en het past mooi in de context: als ze weet dat haar ellende niet ongestraft blijft, kan ze met een gerust hart sterven. Die zou ik kiezen! --Koosg (overleg) 9 aug 2011 14:45 (CEST)
- Content en tevreden zijn Synoniemen Ro. Dus de woorden hebben ongeveer dezelfde betekenis. Volgens mij moet het met een gerust hart zijn. Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 14:26 (CEST)
- Dus:
“Kan ik geen wraak nemen, dan kan hij dat misschien op een dag doen, als ik daar zelfs zeker van was, dan zou ik met een gerust hart sterven.”
- Is er geen mooier woord voor "content"? Content hart... ik weet het niet. Zou tevreden hart geen mooier Nederlands zijn? Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 11:05 (CEST)
- Iedereen mee eens? Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 15:31 (CEST)
- Vinden jullie dat het zinnetje nog hetzelfde betekent als het zou worden:
- Iedereen mee eens? Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 15:31 (CEST)
- Als ik geen wraak kan nemen, kan hij dat op een dag misschien doen;
- als ik daar zeker van was, zou ik zelfs met een gerust hart kunnen sterven....
- vind ik gladder Nederlands.. aan de andere kant denkt ze volgens mij hardop, dat moet je er misschien in blijven horen... Koosg (overleg) 9 aug 2011 16:08 (CEST)
- Je hebt volkomen gelijk Koos. Maar als er een vraag in zou zitten zou je het volgens mij zo op moeten schrijven:
- Als ik geen wraak kan nemen, kan hij dat op een dag misschien doen? Als ik daar zeker van was, zou ik zelfs met een gerust hart kunnen sterven....
- Of: Ik kan geen wraak nemen, misschien kan hij dat doen. Als ik daar zeker van was, zou ik met een gerust hart kunnen sterven.
- Misschien wil Flinus zijn of haar licht hier over laten schijnen?
- Vertalen is altijd iets in de geest van de oorspronkelijk tekst opschrijven, nooit letterlijk vertalen. Niet voor niets spreken de Italianen van traduttore, traditore....... (Met dank aan Paul B) Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 17:52 (CEST)
- Sorry, ik heb nu geen tijd om deze disscussie te volgen. Later misschien. --Flinus (overleg) 10 aug 2011 12:30 (CEST)
- Ik blijf bij het woord Content. Je moet niet het wiel opnieuw gaan uitvinden voor iets dat al goed was. WP:BTNI!--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 9 aug 2011 19:03 (CEST)
- Zo gewoon is dat woord niet, ook niet in het Deens. Dat blijkt wel uit het feit dat het op de site van het Arkiv for Dansk Litteratur expliciet wordt toegelicht: "Kan jeg ikke hævne mig, saa kan han maaske gøre det en Dag; var jeg endda vis paa det, saa vilde jeg dø med et content [d. e. tilfreds] Hjerte" (tillfreds is tevreden). Marrakech (overleg) 9 aug 2011 19:22 (CEST)
- Mevrouw heeft ook een boek in het Frans geschreven; is het een leenwoord of net zoiets als Willem van Oranje die ook de laatstse adem in het Frans uitblies? Overigens twijfel ik niet; ik vind ons voorstel veel mooier dan wat er staat. Koosg (overleg) 9 aug 2011 19:40 (CEST)
- Dat wiel is inderdaad vierkant. Bent u content mevrouw? Zo pas je het woord content toe, een content hart is gewoon bar slecht, krom Nederlands. Als je een zin zo prominent neerzet moet die gewoon 100% kloppen. De vraag is: wat wilde mevrouw de lezer zeggen? Daar gaat het uiteindelijk om in dit geval. Daarom is de nuance zo belangrijk. Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 19:56 (CEST)
- We zouden moeten weten, waarom het er in het Deens staat.
- Zo gewoon is dat woord niet, ook niet in het Deens. Dat blijkt wel uit het feit dat het op de site van het Arkiv for Dansk Litteratur expliciet wordt toegelicht: "Kan jeg ikke hævne mig, saa kan han maaske gøre det en Dag; var jeg endda vis paa det, saa vilde jeg dø med et content [d. e. tilfreds] Hjerte" (tillfreds is tevreden). Marrakech (overleg) 9 aug 2011 19:22 (CEST)
Overigens moet de zin mi geen vraag zijn; het is een als... dan constructie. (twee keer dan gebruiken is lelijk, maaar één keer kan wel.) Heeft de Deense WP een taalcafé? Kan Ro of anders een van ons daar informeren naar content? Koosg (overleg) 9 aug 2011 20:22 (CEST)
- Met alle respect, Ro's taalgevoel en taalbeheersing zijn nu bepaald niet je dat. Zonder problemen van andere Wiki's te willen importeren, wat ik er zo van begreep klaagde men op de Deense Wikipedia steen en been over zijn Deens. Ik ben er best van overtuigd dat Ro een aardig woordje Deens rebbelt hoor. Maar voor dit soort nuances is (kennelijk) zowel zijn Deens als zijn Nederlands gewoon te slecht. Overigens zijn dit nuchtere constateringen, het heeft niets met de persoon Ro te maken. Bij mij moet je bijvoorbeeld echt niet met een spellingskwestie aankomen...
- Maar die laatste zin van jouw lijkt me prima Koos. Laten we een dagje wachten of iemand er nog iets zinnigs te zeggen heeft over dat content en anders gewoon toevoegen. Misschien komt er later nog een zinnige verklaring voor dat content, dan kunnen we dat nog altijd veranderen. Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 9 aug 2011 21:57 (CEST)
- Het is Ro zijn artikel. Ik vind het geen mooie zin, maar volgens mij is ie ook niet echt fout. Komt nog bij dat Ro het niet terug mag draaien. Dus heb ik liever een beetje geduld; ik ben ook blij als jullie (en dat jullie) dat met mij hebben. Ik zou Ro willen vragen de zinnen te vergelijjken en te kijken wat gewoner Hollands is. Koosg (overleg) 10 aug 2011 00:14 (CEST)
- Een paar dingetjes, het artikel is van de gemeenschap, niet van Ro. En dat Ro niet mag terugdraaien is iets wat hij helemaal aan zichzelf te danken heeft en is dus dikke pech.
- Ik heb er eens over nagedacht. Kennelijk is dat content óók in het Deens vreemd (zie posting Marrakech). Zoals het nu staat kan niet, in tegenstelling tot jouw vind ik het onacceptabel krom Nederlands.
- Wat een oplossing zou kunnen zijn is het content cursief neer zetten en een uitleg (zoals jij al aangeeft) voor dit vreemde woordgebruik te vinden en toe te voegen in het lemma. Dus als Ro (of iemand anders) dit binnen redelijke tijd met bron weet te achterhalen akkoord. Maar een kennelijke kromme Deens zin klakkeloos in krom Nederlandse vertalen lijkt me toch echt een slecht plan.
- We zouden ook nog neer kunnen zetten: Over haar zoon schreef ze: Kan jeg ikke hævne mig, saa kan han maaske gøre det en Dag, var jeg endda vis paa det, saa ville jeg dø med et content Hjerte wat neer komt op Als ik geen wraak kan nemen, dan kan hij dat op een dag misschien doen. Als ik daar zeker van was, zou ik zelfs met een gerust hart kunnen sterven.... Wat je niet kunt vertalen moet je ook niet proberen te vertalen volgens mij. Vriendelijke groeten, Sir Statler (overleg) 10 aug 2011 00:51 (CEST)
- "Met een gerust hart" is veel normaler Nederlands dan "met een content hart". Ik stel voor dat we Ro vragen of hij er grote problemen mee heeft, als dat citaat anders vertaald wordt en, zo ja, wat voor problemeen dan.
- Ik zou Marakech willen vragen of content in het Deens ook onmiddellijk aan een uitzendbureau doet denken.
- Voorstel, voor alle securigheid is:
- "Kan ik geen wraak nemen, dan kan hij dat op een dag misschien doen, als ik daar zelfs zeker van was, dan zou ik met een content hart sterven."
- wordt:
Als ik geen wraak kan nemen, dan kan hij dat op een dag misschien doen. Als ik daar zeker van was, zou ik zelfs met een gerust hart kunnen sterven.
--Koosg (overleg) 10 aug 2011 08:41 (CEST)
- Lijkt me prima Koos. Overigens is het idee om een oude tekst letterlijk te vertalen ridicuul. Stel je voor de ze op de Deense Wiki deze zin van Vondel letterlijk in het Deens vertaalde...
"De boosheit wort een poos bedeckt met schoon glimpen, maer melt den meester haest, maer melt den meester haest." Sir Statler (overleg) 10 aug 2011 10:22 (CEST)- Hangt er van af wat voor teksts het is. Koosg (overleg) 10 aug 2011 10:34 (CEST)
- What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet stond vast ook niet letterlijk in de First Folio van Shakespeare..... (leuk dat we daar een lemma over hebben.) Ben benieuwd naar Ro's reactie... Sir Statler (overleg) 10 aug 2011 11:13 (CEST)
- Lijkt me prima Koos. Overigens is het idee om een oude tekst letterlijk te vertalen ridicuul. Stel je voor de ze op de Deense Wiki deze zin van Vondel letterlijk in het Deens vertaalde...
- In het Deens is content tegenwoordig vooral in zwang als een aan het Engels ontleend substantief, net als in het Nederlands. Of het gelijknamige uitzendbureau in Denemarken actief is (geweest), weet ik niet. Kunnen we dat citaat niet gewoon in de indirecte rede parafraseren? Dat biedt veel meer armslag, waardoor allerlei vertaaltheoretische problemen niet meer aan de orde zijn, en bovendien zijn we zo af van die absurd grote aanhalingstekens in de lopende tekst. De alinea zou dan als volgt kunnen luiden:
- "In een brief aan haar vriend Sperling klinkt de haat door die ze niet aan haar kinderen wilde tonen: ze spreekt de hoop uit dat haar zoon wraak zal nemen als zij daar zelf niet in slaagt. In dat geval, zo verzekert ze, zal ze met een gerust hart sterven."
- Marrakech (overleg) 10 aug 2011 11:24 (CEST)
- Goed alternatief! Ontslaat ons van de onmogelijke taak een litereaire tekst te vertalen. Content zn betekent inhoud; volgens mij ook een andere wortel dan het bijvoeglijk naamwoord, meer verwant aan to contain. Koosg (overleg) 10 aug 2011 11:46 (CEST)
- Gewoon doen. Zijn we ook van dat in de lucht hangende over haar zoon schreef ze af. Sir Statler (overleg) 10 aug 2011 11:51 (CEST)
- Content bestaat (en bestond) niet in Denemarken.
:Daarnaast moet SirStatler ophouden met het krom Hollands noemen. We spreken Nederlands. Want in België spreken we geen Hollands. Het is bij de zotten af dat wanneer de vereniging Nederlandsk Nu i Denemarken er op gewezen moet worden dat de Nederlanders het zelf niet eens begrijpen dat Hollands een dialect is, en geen taal.
- En verder is het geen krom Nederlands. Het is correct Nederlands. Als je het woord niet prettig vind, dan heeft dat te maken met jouw gevoel daarover. Wanneer iemand een quote vertaald, dan vertaal je die zo dicht bij het origineel als mogelijk. Dan moet je geen woorden gaan gebruiken die hij of zij niet gebruikt heeft.
- De schrijfster gebruikt het woord Content. Daarom sta ik vast bij dit woord.
- Ik citeer deze zin, omdat zij zelf het beste kan verklaren wat haar gevoel was. Dat hoeven wij niet voor haar te verklaren.
- Nogmaals WP:BTNI gaat er om dat iets wat niet fout is, niet verbeterd hoeft te worden.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 12:27 (CEST)
- Wat denk je nou te bereiken? Het is zeker niet waar dat je het beste met een gelijkklinkend woord vertaalt. Vaak juist niet. Engels ""to control"" is in het Nederlands ""beheersen"". Het Nederlanse controleren is in het Engels to check Dat weten voetbaltrainers niet. :-( Koosg (overleg) 10 aug 2011 12:37 (CEST)
- @Marrakech: Je dient te wachten met deze aanpassing, de discussie is nog in volle gang.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 12:52 (CEST)
- @Koosg: Wanneer een woord dezelfde betekenis heeft, dan is dat wel zo. Dan gebruik je het woord dat als origineel werd gebruikt.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 12:54 (CEST)
- Het heeft in het Deens in ieder geval niet de klank van wij zijn pas content als u het bent. Kennelijk kun je in het Deens over een content hart spreken. In het Nederlands zeg je dat niet . Ik ben vanmiddag offline. Koosg (overleg) 10 aug 2011 13:06 (CEST)
- Nog even: Hoe vertaalde je de schildering van haar milieu? Gold jouw gouden regell daar dan niet? Koosg (overleg) 10 aug 2011 13:17 (CEST)
- Milieuschildering bestaat niet in het Nederlands Koos. Dan moet je zo de betekenis zo goed mogelijk vertalen.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 13:24 (CEST)
- Ben ik nou gek? Waar heb ik het over krom Hollands Ro? Dan moet ik me ergens vergist hebben. Sir Statler (overleg) 10 aug 2011 13:46 (CEST)
- Ik las de tekst van Koos en jou door elkaar geloof ik. Mijn excuus. Jij had het over Krom Nederlands, en Koos over gewoon Hollands. Dus bij deze mijn excuses.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 14:00 (CEST)
Taal café
bewerkenIk heb het nu voorgelegd aan het Taalcafé.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 13:27 (CEST)
- Bij het overzetten van een tekst van de ene taal naar de andere, vertalen, houd je rekening met verschillende aspecten. Voorbeeld: je kunt eloquent in een Engelse tekst vertalen met eloquent (geen verandering, correct Nederlands woord). Maar als de doelgroep VMBO is, ligt de vertaling vermoedelijk anders. Eloquent is namelijk een gewoon Engels woord, waar het in het Nederlands gerekend zal worden onder academisch taalgebruik. Welsprekend zou dus wellicht beter aansluiten. De motieven die Rodejong noemt op de twee pagina's waar ik nu ben langsgeweest in verband met deze discussie zijn voornamelijk van semantische aard.
- Daar komt bij dat gerust in deze context zeker geen foute vertaling is. Ik zie een moeder (de auteur schrijft dit aan haar kinderen) nog niet zo snel zeggen dat ze met content hart kennis heeft genomen van de behouden terugreis van haar kinderen naar huis. Ze zal denk eerder zeggen weer gerust te zijn, als haar kinderen terug zou komen van een vliegreis.
- Het enkele feit dat content nog meer bij de oorspronkelijke Deense tekst ligt, bevreemd me als motief voor deze vertaling. Stel je voor dat elke Nederlandse vertaling van een Duitse roman vol stond met conjunctieven. Niet fout, volkomen correct, maar volstrekt geen weergave van het karakter dat de schrijver over wil brengen.
- Ik denk dus dat gerust, tevreden wel door de beugel kunnen. Tenzij een toelaatbare (= wetenschappelijke bron) aannemelijk maar dat dit boek met opzet een gedragen of archaïsch karakter had, in de context van de tijd waarin het geschreven werd.
- Met vriendelijke groet, — „Jaspər Kloekmoed” [ ! ? ] 10 aug 2011 15:13 (CEST)
- Jasper: Het was in een brief aan een vriend genaamd Sperling, het stond niet in haar boek, maar in een brief aan hem. --Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 17:56 (CEST)
- Daarnaast, als dit waar is, dan zou ik u graag verwijzen naar de talloze teksten geschreven door accademici die hier flink wat dure woorden gebruiken die de VMBO-ers te boven gaat. Zoals de artikelen over Jehovah's Getuigen bijvoorbeeld. Toen ik dat ter sprake stelde, dat we het niet te moeilijk moeten maken voor onze jonge lezers, was de boodschap duidelijk dat ze dan maar een woordenboek moetsen gebruiken. Waarom is dat hier dan juist weer nie het geval?--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 10 aug 2011 17:58 (CEST)
- Oké, er zijn wellicht academische vormen van taalgebruik die door vertalers hier aangeduid worden, maar je gaat daarmee voorbij aan de strekking van de opmerking door het detail uit te vergroten en tot hoofdzaak te maken. Neem het woord poverty in het Engels. Volkomen juist vertaald door povertjes, geheel geen woord dat door academische m.b.t. ontwikkelingszaken wordt gebezigd. Maar het strookt niet met register van woorden in het financieel dagblad. Geen kwestie van gevoel maar van archaïsme. Ook connotatie kan oorzaak geven een woord te vertalen op verschillende manieren. Je vertaalt het Duitse weinen toch niet altijd met wenen (zij weende). Gruß Gott toch niet letters als gegroet zij God. Shalom (Hebr.) betekent letterlijk vrede zij met u, maar zul je vaak vertalen met goedendag, net als Salem (Arab.) Dat is waar we heen willen. En tegen academisch taalgebruik is niets te zeggen als de oorspronkelijke ontvanger van de brief een academicus was (voor zijn tijd), maar wel in het boekje voor VMBO'er.
Verder, Rodejong, wil ik je als coach vragen in plaats van de details zo veel mogelijk de strekking van het verhaal / vraag / et cetera te bestuderen eer je antwoord. Dat je zaken uit de context trekt, begint een aantal mensen te irriteren. Ik stel dan ook voor dat bij consensus je je neerlegt. Zoals meestal of in ieder geval zeer vaak in geval van consensus, is er een aantal mensen dat dat met tegenzin doet, maar in een mega-project met vele stemmen is dat nu eenmaal zo. — „Jaspər Kloekmoed” [ ! ? ] 10 aug 2011 23:08 (CEST)
- Oké, er zijn wellicht academische vormen van taalgebruik die door vertalers hier aangeduid worden, maar je gaat daarmee voorbij aan de strekking van de opmerking door het detail uit te vergroten en tot hoofdzaak te maken. Neem het woord poverty in het Engels. Volkomen juist vertaald door povertjes, geheel geen woord dat door academische m.b.t. ontwikkelingszaken wordt gebezigd. Maar het strookt niet met register van woorden in het financieel dagblad. Geen kwestie van gevoel maar van archaïsme. Ook connotatie kan oorzaak geven een woord te vertalen op verschillende manieren. Je vertaalt het Duitse weinen toch niet altijd met wenen (zij weende). Gruß Gott toch niet letters als gegroet zij God. Shalom (Hebr.) betekent letterlijk vrede zij met u, maar zul je vaak vertalen met goedendag, net als Salem (Arab.) Dat is waar we heen willen. En tegen academisch taalgebruik is niets te zeggen als de oorspronkelijke ontvanger van de brief een academicus was (voor zijn tijd), maar wel in het boekje voor VMBO'er.
- Ik wil een ander voorstel doen:
Als ik geen wraak kan nemen, dan kan hij dat op een dag misschien doen. Als ik daar zeker van was, zou ik zelfs met een content hart<ref>Met genoegdoening, geruststelling, tevredenheid.</ref> kunnen sterven.
- Zij heeft op wraak gezind, dan leg je je niet neer met een gerust hart. Dat past gewoon niet. De gehele context wijst dat uit. "Tevredenheid" is ook niet het juiste woord, maar je moet er vreugde in lezen. Blij dat de wraak alsnog genomen zou zijn. Genoegdoening ligt daar het dichtste bij denk ik. Maar in de context is tevreden hart of gerust hart totaal misplaatst.
- Begrijp je waar ik heen wil? Ik probeer het gevoel weer te geven. Zoals je zegt Jasper, is de context belangrijk. Soms kan je een woord gewoon niet met een ander woord vertalen, zonder de betekenis te verliezen. Ja Content kan met Tevredenheid vertaald worden, maar dat dekt de lading niet. Vertaal je het met Genoegdoening, dan dekt dat de lading ook niet geheel, want dan mis je de geruststelling, Gebruik je het woord geruststelling, dan mis je de genoegdoening. Het woord Content omvat deze woorden. Ik zou het jammer vinden als de betekenis verloren gaat in de uitdrukking die zij hier gegeven heeft.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 11 aug 2011 13:56 (CEST)
- Verworpen. Consensus is bereikt en door iedereen ondersteunt behalve door jouw. Einde discussie. Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 11 aug 2011 14:18 (CEST) (zie je overleg, uitsluitend nog kort en bondig overleg.)
- Rodejong praat zoals gewoonlijk zonder kennis van zaken (het woord kontent is eenvoudigweg een minder courant synoniem van tevreden), maar kennelijk is hij zich daar nog altijd niet van bewust. Hij is het vleesgeworden Dunning-Kruger-effect. Marrakech (overleg) 11 aug 2011 14:50 (CEST)
- Verworpen. Consensus is bereikt en door iedereen ondersteunt behalve door jouw. Einde discussie. Vriendelijke groet, Sir Statler (overleg) 11 aug 2011 14:18 (CEST) (zie je overleg, uitsluitend nog kort en bondig overleg.)
Nee, Rodejong, ik moet Sir Statler gelijk geven, hoewel zijn woordkeuze her en der niet exact de mijne is. Inhoudelijk gesproken hebben hij en anderen gelijk. En ja, jij hebt gelijk waar het gaat om dat tevreden de lading semantisch minder dekt dan content, maar daar valt geen gewin halen qua connotatie, archaïsme, stijl, et cetera. Je verliest bij vertalen te allen tijde deels de exacte betekenis en bedoeling. In die zin weegt jouw optie niet op tegen die van anderen, en verzoek ik je met klem neer te leggen bij de consensus. — „Jaspər Kloekmoed” [ ! ? ] 11 aug 2011 17:02 (CEST)
Externe links aangepast
bewerkenHallo medebewerkers,
Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Jammers Minde. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:
- sjabloon
{{Dode link}}
toegevoegd aan http://www.adl.dk/adl_pub/pg/cv/ShowPgText.xsql?nnoc=adl_pub&p_udg_id=161&p_sidenr=338 - Archief https://web.archive.org/web/20101121203049/http://danskekonger.dk/biografi/andre/jammersminde.html toegevoegd aan http://www.danskekonger.dk/biografi/andre/jammersminde.html
- sjabloon
{{Dode link}}
toegevoegd aan http://www.kulturkanon.kum.dk/da/Litteratur/jammersminde/Begrundelse_JammersMinde/ - sjabloon
{{Dode link}}
toegevoegd aan http://www.kulturkanon.kum.dk/da/Litteratur/jammersminde/
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.
Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 16 aug 2017 06:56 (CEST)
Externe links aangepast
bewerkenHallo medebewerkers,
Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Jammers Minde. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:
- Archief https://web.archive.org/web/20111019160308/http://kulturkanon.kum.dk/da/Litteratur/jammersminde/ toegevoegd aan http://www.kulturkanon.kum.dk/da/Litteratur/jammersminde/
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.
Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 17 okt 2017 22:43 (CEST)