Overleg:Lijst van uitdrukkingen en gezegden P-U
Opmaak
bewerkenheb een spreekwoord toegevoegd, maar zit in de knoei met de wiki opmaak, met html kan ik uit de voeten, dit zie ik even niet Snoop 5 jun 2004 13:54 (CEST)
- Zoals je in HTML <tr> nodig hebt, zo gebruik je in Wiki |-. - André Engels 5 jun 2004 14:09 (CEST)
Wie de schoen past trekt hem aan spreekwoord of gezegde
bewerkenBij schoen is er zojuist toegevoegd 'Wie de schoen past trekt hem aan.' Los van het gegeven dat het 'trekke' zou moeten zijn, moet worden opgemerkt dat deze zin reeds te vinden is onder uitdrukkingen. Dit is dus weer typisch zoiets waarvan het erg lastig is om vast te stellen of het een uitdrukking/gezegde is, ofwel een spreekwoord. Bij allebei laten staan lijkt me echter geen serieuze mogelijkheid. Zullen we hem dan hier bij de spreekwoorden toch maar verwijderen? Bob.v.R 8 okt 2004 21:17 (CEST)
Okay, ik bedoel natuurlijk 'daar' bij de spreekwoorden. :-) Bob.v.R 8 okt 2004 21:19 (CEST)
- "Trekke" vond ik zo ouderwets klinken dat ik dacht: "het zal inmiddels wel 'trekt' geworden zijn". Ik twijfelde eerst nog of ik 'm bij spreekwoorden of uitdrukkingen moest toevoegen en in plaats dat ik even keek of hij al was toegevoegd bij uitdrukkingen, las ik nog eens de omschrijvingen van spreekwoord en gezegde door (waarnaar verwezen wordt) en concludeerde dat het dus een spreekwoord moest zijn... Puck 8 okt 2004 21:23 (CEST)
Okay, ik bedoel natuurlijk 'daar' bij de spreekwoorden. :-) Bob.v.R 8 okt 2004 21:19 (CEST)
- Bedoelde je niet 'hier' bij uitdrukkingen? :-) want hij is nu weg hier? - Puck 8 okt 2004 21:32 (CEST)
- Ja, hij is toch weg, want ik ben het eens met jouw redenering. Hij staat nu bij de spreekwoorden. Wel heb ik de reeds bestaande verklaring aangehouden, want die was m.i. precies goed. Bob.v.R 8 okt 2004 21:34 (CEST)
Opmaak, geen onderwerp in uitdrukking
bewerkenDe opmaak: Een consistente stijl is wel zo prettig. Ik denk dat een uitdrukking niet van leestekens voorzien hoeft te worden, want deze kan in een zin verwerkt worden. De uitleg daarentegen is een stukje tekst en zou dus wel van leestekens voorzien kunnen worden. Voordat ik (of iemand anders) de opmaak constistent maakt, wat moet volgens jullie de stijl zijn?
Verder hoeft in een uitdrukking geen onderwerp te staan, het is geen zin. Dus misschien moeten we uitdrukkingen als: "Je kan van mij de pot op." vervangen door: "de pot op kunnen"? Pim Nijdam 30 okt 2005 17:02 (CET)
- In ieder geval ben ik het eens met het laatste: onderwerp eruit waar mogelijk, is te willekeurig. In sommige gevallen krijgt zo'n gezegde dan een gekunsteld karakter: "Dat gaat je niet in de kouwe kleren zitten" wordt bijv. "niet in de kouwe kleren gaan zitten", wat echt niemand zo zegt. In dergelijke gevallen stel ik voor een voorbeeldzin toe te voegen, liefst van een beetje bekende schrijver en niet iets eigen koker. Hee, "uit eigen koker", is dat niet een uitdrukking? W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 14:15 (CEST)
Werken als een paard: geen gezegde. Wat te doen met overijverige lieden?
bewerkenIk vond deze drie in de lijst:
- Werken als een paard.
- Zo sterk als een paard.
- Eten als een paard.
Ik laat ze verwijderd, ik heb niet veel verstand van de criteria, maar volgens mij zijn het geen gezegden, maar eenvoudige vormen van beeldspraak: voor paard kun je ieder groot, sterk, etend dier invullen: beer, os, rund, olifant, buffel, wolf, en er zal nog wel wat zijn.
Suggesties:
- Mensen die willen gaan toevoegen eerst een stel richtlijnen laten zien.
- Een voorlopige lijst openstellen waarop iedereen kan toevoegen, en de "definitieve" lijst vergrendelen, behalve voor moderators of zo.
De tweede optie is technisch mogelijk, daar ben ik redelijk zeker van. Het lijkt me de moeite waard, want zelf ben ik ook al eens in de fout gegaan, gelukkig ontdekte ik het op tijd. Ikzelf ga het niet aankaarten, want ik ben op dit terrein eigenlijk een toevallige voorbijganger. En nu maar hopen dat ik zelf niet een van die overiijverige lieden ben... ):()
Succes ermee! Bertux 26 dec 2007 00:12 (CET)
rust roest dubbel
bewerkenRust roest staat zowel onder rust als onder roest. Dit soort doublures moet je vermijden. Zijn hier criteria voor? 't Zal vaker voorkomen: de koe bij de hoorns, de kat en de muis. Ik doe er niets aan, meld het alleen.
Bertux 26 dec 2007 00:55 (CET)
- Rust roest is eerder een spreekwoord dan een gezegde, het wordt nooit vervoegd. Dubbelingen haal ik eruit als ik ze tegenkom, ik verwijs dan door naar wat ik denk dat het hoofdbegrip is uit het gezegde. In dit voorbeeld heb ik gekozen voor "rust", dus bij "roest" staat de doorverwijzing. Groet, W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 12:53 (CEST)
Wijziging betekenis "Een pas op de plaats maken"
bewerkenIk stel voor de volgende aanpassing te doen:
Zich aanpassen aan gewijzigde (verslechterde) omstandigheden. Zich matigen.
Een stap terug zetten. Minder geld uitgeven. Er een meer gematigdere levenstijl op na houden.
Kenmerkend aan de uitdrukking is dat er een verslechtering is opgetreden in iemands vermogen waardoor hij genoodzaakt is zich aan te passen aan een nieuwe situatie.
In veel gevallen wordt de uitdrukking gebruikt in relatie tot iemands levensstijl en uitgavenpatroon, maar de uitdrukking wordt in de praktijk ook wel gebruikt in relatie tot iemands gezondheid of bekwaamheid die achteruit kan gaan door bijvoorbeeld ziekte of ouderdom.
– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 85.150.124.156 (overleg · bijdragen) 16 jan 2009 08:56
- Dit lijkt me toch onjuist. Pas op de plaats maken (zonder een overigens) betekent letterlijk: "bewegen zonder vooruit te komen". De figuurlijke betekenis is dat men niet verder komt, niet vordert, dat er geen uitbreiding plaatsvindt. Het zou onjuist zijn daarbij verklaringen te geven (financieel vlak: het hoeft daarmee niets te maken te hebben, en zoiets is dan ook ongewenst interpretatief). Vriendelijke groet, Bessel Dekker 30 jan 2009 14:42 (CET)
- Behalve in de door 85.150.124.156 aangegeven omstandigheden wordt het ook wel gebruikt in projecten of processen. In zo'n geval wil men aanduiden dat er even geen volgende stap gezet wordt, maar dat de bestaande situatie wordt geconsolideerd, en dat er vanuit die situatie verdere analyses worden gedaan en/of volgende stappen voorbereid. Dat 'pas op de plaats' zou worden gekenmerkt door een verslechtering lijkt me niet juist, wel echter dat er, in de context gegeven door 85.150.124.156, geen vooruitgang geboekt wordt. Bob.v.R 31 jan 2009 03:27 (CET)
Beter met de uil gezeten dan met de valk gevlogen
bewerkenGraag wil ik dat het bovenstaande spreekwoord wordt toegevoegd aan de lijst met spreekwoorden.--Broekhoven (overleg) 27 sep 2012 11:14 (CEST)
- Bij mij is het onbekend. Wat is de betekenis van het spreekwoord? Bob.v.R (overleg) 27 sep 2012 12:10 (CEST)
- Ik heb er ook nog nooit van gehoord. Het is in ieder geval een gevleugelde uitdrukking, da's duidelijk. W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 12:53 (CEST)
- Het is een verouderd spreekwoord, hier info, maar geen uitleg. W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 14:24 (CEST)
- Helaas weet ik ook niet wat de precieze betekenis van het gezegde is. Er bevindt zich wel een 17de eeuwse prent in de collectie van het Rijksmuseum met een verbeelding van dit gezegde. Als de prent gefotografeerd is kan ik hem toevoegen als illustratie.
- Het is een verouderd spreekwoord, hier info, maar geen uitleg. W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 14:24 (CEST)
- Ik heb er ook nog nooit van gehoord. Het is in ieder geval een gevleugelde uitdrukking, da's duidelijk. W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 12:53 (CEST)
--Broekhoven (overleg) 27 sep 2012 17:06 (CEST)
- Er mogen van mij best wel eens wat afbeeldingen op deze lijsten komen, ja. Maar toch eerst maar eens de betekenis achterhalen. Er is ook variant bekend met "ezel" ipv. "uil". W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 20:26 (CEST)
Tot de tanden bewapend zijn
bewerkenMij is ooit verteld dat dit verwijst naar het gebruik van rovers en piraten en ander tuig om een dolk tussen de tanden geklemd te houden voor het geval hun het zwaard uit de handen geslagen werd. Konden ze toch nog door. Klopt dit verhaal? Lijkt me lastig communiceren met je collega's. W.D. Sparling (overleg) 27 sep 2012 20:22 (CEST)
Rome is niet in één dag gebouwd
bewerkenVeel gemaakte vergissing. Keulen en Aken zijn niet op één dag gebouwd is het juiste spreekwoord. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door DystoCratie (overleg · bijdragen) 17 dec 2021 om 13:15
- Verwijderd, dit is een spreekwoord en geen uitdrukking of een gezegde. Benniedom (overleg) 4 jan 2022 19:18 (CET)
Ventjes
bewerkenUitleggen en ventjes tekenen
- Je zet het wel, maar bedoelt het niet zo
– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Elisa marie david (overleg · bijdragen) 20 okt 2022 om 19:13 PS: Wil je voortaan alsjeblieft op overlegpagina's ondertekenen met vier tildes (~~~~)? Er wordt dan automatisch een link naar je gebruikerspagina geplaatst.