Overleg:Oblast Pavlodar
Met de naamgeving gaat het hier niet helemaal goed. De Kazachse naam van dit gebied is Павлодар облысы. Dat betekent letterlijk: "oblast" van Pavlodar. Dat van gaat schuil in de -ы van облысы. Het is, taalkundig, een possessiefsuffix. De grondvorm van dit woord is dus niet облысы, maar облыс. Oblıs dus. Zo zul je het in een Kazachs woordenboek aantreffen (dit heb ik niet gecheckt, ik heb er geen).
De paginatitel Oblısı Pavlodar is een omdraaiing van de Kazachse constructie, waarschijnlijk met het idee dat het Nederlands moet zijn. Dat vind ik ook. Correct zou dan zijn: Oblıs Pavlodar. Maar is het wel nodig om het woord oblıs te kiezen? Het woord oblast is veel bekender. Het is weliswaar geen Kazachs woord, maar dat is geen reden om het niet te gebruiken. De provincies van Canada worden ook geen province genoemd. Mijn voorstel daarom: Oblast Pavlodar. Met als introtekst: De Oblast Pavlodar (Kazachs: Павлодар облысы, Russisch: Павлодарской области) is een oblast (oblıs) van Kazachstan. Fransvannes 31 jul 2006 10:28 (CEST)
- Prima voorstel, maar het possesiefsuffix heeft zich blijkbaar zo in je genesteld dat je de Russische naam in de genitief zet :), dat zal Павлодарская область moeten zijn. Jörgen (xyboi)? ! 31 jul 2006 12:47 (CEST)
- Het kan ook mijn matige Russisch zijn, dat jij hier mooi voor het voetlicht brengt. Ik had de openingszin gekopieerd zoals die er stond en de aanpassingen gemaakt die ik nodig vond. Het stond er dus al verkeerd... en ik had het niet gezien. Ik zal voortaan op het Kazachs ook op het Russisch letten ;) Fransvannes 31 jul 2006 12:56 (CEST)
- Excuseer dat ik jou andermans fout toeschreef. Ik bedenk me overigens net dat als oblıs gerussificeerd / oblast veralgemeniseerd wordt, dat ook gevolgen zou moeten / kunnen hebben voor de Wit-Russische вобласти. Daarmee zou in elk geval het transcriptieprobleem van de dzekanje opgelost worden. Jörgen (xyboi)? ! 31 jul 2006 13:48 (CEST)
- Ja, wat mij betreft moet вобласьць inderdaad niet worden getranslittereerd, maar vertaald. In oblast. Fransvannes 31 jul 2006 14:00 (CEST)
- Ik kopieer dit even naar het taalcafé. Jörgen (xyboi)? ! 31 jul 2006 14:25 (CEST)
- Ja, wat mij betreft moet вобласьць inderdaad niet worden getranslittereerd, maar vertaald. In oblast. Fransvannes 31 jul 2006 14:00 (CEST)
- Excuseer dat ik jou andermans fout toeschreef. Ik bedenk me overigens net dat als oblıs gerussificeerd / oblast veralgemeniseerd wordt, dat ook gevolgen zou moeten / kunnen hebben voor de Wit-Russische вобласти. Daarmee zou in elk geval het transcriptieprobleem van de dzekanje opgelost worden. Jörgen (xyboi)? ! 31 jul 2006 13:48 (CEST)
- Het kan ook mijn matige Russisch zijn, dat jij hier mooi voor het voetlicht brengt. Ik had de openingszin gekopieerd zoals die er stond en de aanpassingen gemaakt die ik nodig vond. Het stond er dus al verkeerd... en ik had het niet gezien. Ik zal voortaan op het Kazachs ook op het Russisch letten ;) Fransvannes 31 jul 2006 12:56 (CEST)
Externe links aangepast
bewerkenHallo medebewerkers,
Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Oblast Pavlodar. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:
- Archief https://web.archive.org/web/20050301023844/http://www.bartstaes.be/imprimer.php?type=0&id=351 toegevoegd aan http://www.bartstaes.be/imprimer.php?type=0&id=351
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.
Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 9 sep 2017 07:19 (CEST)