Overleg:Opdracht van de Godin

Laatste reactie: 13 jaar geleden door Beachcomber in het onderwerp Geen integrale tekst

Wat is de bedoeling van deze pagina? Moet dit een citaat of een bekende tekst voorstellen?Lvg 25 jun 2003 16:13 (CEST)Reageren

Het woort bij het onderwerp wicca, moderne hekserij dus. Iemand heeft daar in februari een paar artikelen (zie o.a. Wiccastudies) over geschreven, maar ook een drietal declamaties of hoe je het ook noemt op een pagina gezet: Opdracht van de God, deze pagina en Credo der heksen. Zonder verdere uitleg lijken ze mij eerlijk gezegd niet zo zinvol. Wat, wanneer, waar en hoe? Amarant 25 jun 2003 16:31 (CEST)Reageren

Heb een beetje lijm tussen de verschillende pagina's gegoten.Lvg 25 jun 2003 17:46 (CEST)Reageren

Bronvermelding doen we tegenwoordig ook niet meer aan blijkbaar, en uitleg wordt ook niet echt gegeven. FYI: De Engelse tekst is van Doreen Valiente, van wie deze vertaling is weet ik niet. Is niet echt netjes zo. fee-tje 07 aug 2005 16:13 (CEST)Reageren

13-08-07 pagina bewerkt: in de originele tekst staat 'for if that which you seek, you find not within yourself...' 'which you seek', niet 'witch' dus de vertaling is 'wat je zoekt' niet 'heks'. Tekst hierdoor veranderd van 'Als jij de heks niet vindt in jezelf,' naar 'Als jij dat wat je zoekt niet vindt in jezelf,' BB Ashara

Geen integrale tekst

bewerken

In navolging van andere artikelen over gedichten, teksten, liederen etc, stel ik voor om ook hier niet de volledige tekst weer te geven wegens NE, en zeker niet in het Engels, daarvoor is Wikisource bedoeld. Groeten, .marc. (overleg) 1 dec 2011 01:34 (CET)Reageren

Beste Marc, kun je misschien even de link naar de bron volgen, dan zie je dat het niet om een 'integrale tekst', maar om een fragment gaat uit het boek van Leland. Precies dat fragment lag aan de basis van de 'Opdracht van de Godin' die Gardner (met leentje-buur bij Crowley) en Valiente ervan gemaakt hebben. Het tekstgedeelte toont dus aan dat dit het geval is en kan moeilijk weggelaten worden. Overigens worden ook elders op Wikipedia anderstalige teksten met vertaling opgenomen. Feit is wel dat het artikel moet worden uitgebreid, omdat het nu wat uit balans is door dit citaat uit Lelands boek. Mogelijk doe ik dat zelf wel, het Engelse artikel vind ik niet meteen geschikt om klakkeloos over te nemen. mvg, --Beachcomber (overleg) 1 dec 2011 09:51 (CET)Reageren
Korte citaten zijn wmb geen probleem, echter wel binnen de juiste context, en alleen met voldoende encyclopedische reden, bijvoorbeeld om de kernpunten aan te geven of de historische context en origine te verduidelijken, zoals ook op de en: gebeurt. Dit was echter in jouw tekst niet het geval. Engelse teksten vind ik sowieso uit den boze. Groeten, .marc. (overleg) 1 dec 2011 10:05 (CET)Reageren
Die (historische) context heb ik toch net aangetoond, Marc? Dat is nl. de reden dat dit fragment is toegevoegd. Overigens voldoet de vertaling ook prima, de lezer kan dan zelf wel het fragment terugvinden in de bron waar naar verwezen wordt. --Beachcomber (overleg) 1 dec 2011 10:12 (CET)Reageren
(intussen zo uitgevoerd) mvg --Beachcomber (overleg) 1 dec 2011 10:18 (CET)Reageren
Jouw referentie heb ik nageplozen, maar de bewering dat "de 'Opdracht van de Godin' gebaseerd is op een passage hieruit" staat hier niet in, alleen de tekst die je weer teruggeplaatst hebt. Nu zitten we dubbel fout: je geeft niet alleen een grote lap tekst buiten context, die ook nog eens niet de Opdracht van de Godin is, maar een vermeende voorganger hiervan, echter er is geen bron die zegt dat dit inderdaad de voorganger is. Dus graag een bron die dit ondubbelzinnig weergeeft, of we moeten dit eruit gooien. Graag wachten met verdere wijzigingen aan het artikel totdat we hier consensus over bereikt hebben. Groeten, .marc. (overleg) 1 dec 2011 10:25 (CET)Reageren
Beste Marc. Je argument dat het een integrale tekst betrof heb ik weerlegd, net als je veronderstelling dat het niet in deze context past. Dat Valiente en Gardner hun mosterd bij Leland haalden is snel te verifiëren, het is namelijk een bekend feit en niets dat little me hier ter plekke verzint. Kijk bijvoorbeeld even hier. Ook de antropologe Susan Greenwood wijdt in haar Encyclopaedia of Witchcraft bijvoorbeeld een heel hoofdstuk aan Doreen Valiente en de wijzigingen die ze aan de 'Charge' van Leland aanbracht - er zijn referenties genoeg. Of je kunt zelf de twee fragmenten naast elkaar leggen natuurlijk.
Wat de (vertaalde) tekst betreft (want daar gaat het je tenslotte om), het is niet zo dat ik daar bovenmatig aan gehecht ben- wel essentieel is dat in het artikel duidelijk gemaakt wordt hoe de 'Opdracht' ontstaan is en op welke bronnen hij dus is gebaseerd. Dat kun je ook in een gewone lopende tekst. Voorlopig voegt, mijns inziens, die vertaling toch al wat interessants toe voor de lezer. Ik begin er echter geen edit war over, het lijkt me beter dat ik (of iemand anders) dit beginnetje later uitwerk tot een volwaardig artikel. Met vriendelijke groet, --Beachcomber (overleg) 1 dec 2011 11:17 (CET)Reageren
Dat ik eveneens geen behoefte heb aan een editwar, moge duidelijk zijn uit het feit dat ik geen wijzigingen meer aan het artikel heb aangebracht sinds we deze discussie begonnen. Dat iets "een bekend feit" is, is geen referentie. Dit is een referentie die duidelijk de link geeft tussen Aradia en de Opdracht, het lijkt me het beste om deze te gebruiken in plaats van de huidige, nietszeggende, referentie. Blijft staan dat nu meer dan 80% van het artikel bestaat uit een fragment uit Aradia, maar niet uit de Opdracht, beetje vreemd, vind je niet? Liever zou ik kleine citaten zien, niet meer dan 2-3 regels, die de link onderbouwen, eventueel aangevuld met informatie over de Opdracht zelf, wellicht weer gelardeerd met kleine citaten. Dus: citaten ok, fragmenten langer dan 2-3 regels of integrale teksten liever niet. Groeten, .marc. (overleg) 1 dec 2011 12:00 (CET)Reageren
Akkoord. Ik zal als blijk van goede wil de vertaling verwijderen, die voor het ogenblik wat te veel plaats inneemt en het artikel uit balans brengt. Als later het artikel wat gegroeid is, zien we wel verder. Groet, --Beachcomber (overleg) 1 dec 2011 12:22 (CET)Reageren
Mijn dank is groot, ik zal de komende dagen proberen mijn steentje bij te dragen om eea uit te breiden. Groeten, .marc. (overleg) 1 dec 2011 12:30 (CET)Reageren
Prima Marc, succes ermee, --Beachcomber (overleg) 1 dec 2011 13:18 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Opdracht van de Godin".