Overleg:Sonnet 116
Vertaling
bewerkenIk heb nadat RJB dit lemma had aangemaakt een vertaling gemaakt waarover ik toen nog niet geheel tevreden was. Die ontevredenheid geldt natuurlijk nog steeds, maar ik heb de vertaling inmiddels wel verbeterd. Omdat ik zag dat een anoniem een bestaande vertaling had toegevoegd die terecht op grond van auteursrechtenschending door Beachcomber is verwijderd, publiceer ik mijn proefvertaling hier, in de hoop op commentaar. Als het - eventueel na verbetering - goed genoeg wordt bevonden door degenen die belangstelling hebben voor Shakespeare-sonnetten, kan het wat mij betreft in het lemma worden geplaatst. Met vriendelijke groet, Theobald Tiger (overleg) 13 dec 2010 17:27 (CET)
- Laat mij niet tussen innig echtverbonden geesten
- Een wig drijven. Liefde is liefde niet
- Als zij zich temperen laat door de tempeesten,
- Of gaat zodra men haar tot gaan gebiedt.
- O nee, zij is een baken van bestendigheid
- Dat in de storm onschokbaar op de baren ziet,
- De ster die 't dolend schip naar zijn bestemming leidt;
- Haar hoogte is meetbaar, maar haar waarde niet.
- Liefde is niet de Nar van de Tijd, wiens zeis
- Eerlang uit vurige lippen de gloed zal verdringen;
- Van maand noch jaar raakt zij ooit van de wijs,
- Ze is standvastig tot het einde aller dingen.
- En wie dit woord op goede gronden zal doen sneven,
- Bewijst dat liefde leugen is en dat ik nimmer heb geschreven.
- Theobald, het is veel te goed hoor! Een gewone parafrasering zou al mooi geweest zijn, maar deze vertaling gaat een stapje verder, is een plezier om te lezen en blijft toch dicht bij de oorspronkelijke tekst. Wat mij betreft: graag plaatsen (en maak er nog maar een stuk of 100 ;) met waarderende groet, Beachcomber 13 dec 2010 20:56 (CET)
- Geheel en al eens met Beachcomber! RJB overleg 14 dec 2010 09:58 (CET)
- Theobald, het is veel te goed hoor! Een gewone parafrasering zou al mooi geweest zijn, maar deze vertaling gaat een stapje verder, is een plezier om te lezen en blijft toch dicht bij de oorspronkelijke tekst. Wat mij betreft: graag plaatsen (en maak er nog maar een stuk of 100 ;) met waarderende groet, Beachcomber 13 dec 2010 20:56 (CET)
Ik ken veel sonnetten van Shakespeare (ook in vertaling), maar dit is wel de beste Nederlandse vertaling die ik ken. Elizabeth Bennet – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Elizabeth Bennet (overleg · bijdragen)
Tekstverantwoording Engelse tekst
bewerkenWie online of in boeken naar een sonnet van Shakespeare zoekt, zal opmerken dat de teksten onderling op sommige punten van elkaar afwijken. Het zijn keuzes die de verschillende redacties maken bij het samenstellen van een tekst uit de beschikbare documenten (quarto's, bad quarto's, folio' s, het werk van eerdere edities). Omdat een zo correct mogelijke tekst belangrijk is, en om discussies over spelling en interpunctie te vermijden, worden alle sonnetten op de Nederlandse Wikipedia in overeenstemming gebracht met de 2nd edition (2005) van The Oxford Shakespeare, The Complete Works die toonaangevend is in de editie van Shakespeares teksten. Zie ook 'Tekstverantwoording' bij elk artikel. Gelieve dus niet zonder overleg spelling, woorden of interpunctie te veranderen in de Engelse tekst. Voegt u zelf een sonnet toe, dan kan het zijn dat sommige details worden aangepast, mvg, Beachcomber (overleg) 12 feb 2014 12:16 (CET)