Overleg:Yogyakarta
Naam aangepast in overeenstemming met: http://taalunieversum.org/taal/aardrijkskundige_namen/land/ID Wae®thtm©2005 23 feb 2005 11:08 (CET)
- Beste Waerth, op deze site staat dat ook het endoniem in toenemende mate voorkomt (zie voetnoten aldaar). Ik ben voor Yogyakarta, omdat dit (volgens mij) de officiële spelling is in Indonesië en niemand "Jogjakarta" gebruikt. Overigens wel opvallend dat men "Yogyakarta" in Indonesië ook uitspreekt als "Djogdjakarta", terwijl een "y" in het Bahasa Indonesia "jee" is, en een "j" uitgesproken wordt als "djee". Martijn 22 apr 2005 14:11 (CEST)
- Ik begrijp je commentaar Martijn maar we gebruiken de officiele nederlandse spelling zoals de taalunie die aangeeft. Dus als de taalunie zegt Jogjakarta dan is het Jogjakarta. Of als de taalunie zegt Menam in plaats van Chao Phraya hanteren we dat. (wat ik bezopen vind want menam is Thais voor rivier :(, vraag een Thai naar de Menam en ze vragen je welke) Deze regel is jusit om naamgevingsruzies zoals op de engelse wikipedia vaak zijn te voorkomen. De taalunie heeft ten alle tijden het laatste woord. Waerth©2005|overleg 22 apr 2005 15:51 (CEST)
- Bezopen is het juiste woord. Waarom hanteert de taalunie dan niet "Djokdjakarta" (het is toch ook "Atjeh" en niet "Aceh" bij de Taalunie)? Dat zou net zo logisch zijn. Volgens mij heeft de spelling "Jogjakarta" veel minder historische gronden om als officiële nederlandse spelling te worden gebruikt dan "Yogyakarta" of zelfs "Djokdjakarta"...Maar goed, dat is mijn mening. Ik neem aan dat een mail naar De Taalunie ook weinig zin heeft. We moeten het er maar mee doen... Martijn 28 apr 2005 16:18 (CEST)
- Bovendien is men vreemd bezig daar bij de Taalunie: "Kota Raja" voor "Banda Aceh". Volgens mij was dat lang geleden de naam voor het Kraton en omliggende gebieden...vandaar "Koningsstad". Martijn 28 apr 2005 16:25 (CEST)
- De reden waarom men Yogyakarta als Djogdjakarta in het Indonesisch uitspreekt is fonetisch. Het foneem /j/ komt in beginpositie niet voor in het Maleis (en Indonesisch). Daarom worden de volgende Nederlandse leenwoorden "jas", "juni" en "juli" in het Indonesisch uitgesproken als djas, djuni en djuli. Waarom de tweede "y" in Yogyakarta als dj uitgesproken wordt, is een kwestie van assimilatie denk ik. Conclusie, de Taalunie heeft de 'juiste'spelling gekozen, in analogie met Atjeh, dus aangepast aan de Nederlandse spelling. Meursault2004 10 mei 2005 01:54 (CEST)
Externe links aangepast
bewerkenHallo medebewerkers,
Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Yogyakarta. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:
- Archief https://web.archive.org/web/20061027172741/http://www.yogyes.com/en/tour-de-djokdja/ toegevoegd aan http://www.yogyes.com/en/tour-de-djokdja/
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.
Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 6 okt 2017 03:13 (CEST)
Externe links aangepast
bewerkenHallo medebewerkers,
Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Yogyakarta. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:
- Archief https://web.archive.org/web/20060624062453/http://www.svj.hvu.nl/verrereis/01indonesia/factsheetjes/kraton.htm toegevoegd aan http://www.svj.hvu.nl/verrereis/01indonesia/factsheetjes/kraton.htm
Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.
Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 11 jun 2018 13:40 (CEST)