Overleg:Lijst van Latijnse spreekwoorden en uitdrukkingen

Laatste reactie: 7 jaar geleden door Sint Aldegonde in het onderwerp malo mori quam foedari

kan die Latijnse spreekwoorden oude lijst nu weg? - Michiel1972 8 okt 2004 00:11 (CEST)Reageren

Lijst mist een spreekwoord

bewerken

Deze lijst mist een belangrijk latijns spreekwoord nl:

Je maintiendrai — "Ik zal handhaven" (staat in het wapen van Nederland!)

Dhagenaar 9 jan 2005 15:48 (CET)Reageren

Is dat geen Frans dan? :-) Puck 9 jan 2005 15:56 (CET)Reageren
Inderdaad, dat is Frans :-) Flyingbird  9 jan 2005 16:52 (CET)Reageren
Het Latijn kent de letter 'j' niet. ;) Foeke 9 jan 2005 16:58 (CET)Reageren
Ego custodibo dan? :)HetKantoor 9 jan 2005 17:08 (CET)Reageren

Inmiddels is er een nieuwe Lijst_van_Franse_spreekwoorden met op dit moment nog maar eentje: raad eens welke? Je maintiendrai :-) Graag aanvullen! Flyingbird  9 jan 2005 19:16 (CET)Reageren

Je maintiendrai = ik zal volhouden, ik zal volharden


is er iemand die me aan de verteling kan helpen van de zin

zo lang ik leef, hoop ik

We misten er nog een "Dies diem docet" Jasper548

"Je maintiendrai" betekent "Ik zal handhaven" In ieder geval, lijkt me niet interessant om op deze pagina te zetten... Chaemera 28 jan 2007 12:38 (CET)Reageren

Inderdaad, maar dat is Frans hé.   DimiTalen 28 jan 2007 13:12 (CET)Reageren

Zo hee jij bent ook een talenwonder:P... Niks brutaals hoor maar ik dacht dat we t daar al over eens warenChaemera 29 jan 2007 13:50 (CET)Reageren


Deze mist hij wel!

"Vir prudens non contra ventum mingit"

Het betekent "Een wijs/voorzichtig man urineert niet tegen de wind in"

(Ik ben niet helemaal zeker over de betekenis van prudens, het zou fijn zijn als iemand die even zou kunnen opzoeken)

Quando peritura nemo scit "Want onkruid vergaat niet." deze stond wel in de lijst maar zonder vertaling hierbij dus de vertaling--Shirokishi 9 dec 2008 09:31 (CET)Reageren

Door een anon werd (terecht) aangetekend dat de vertaling "Wanneer ze zal vergaan weet niemand" luidt. Kleuske (overleg) 25 jul 2013 14:36 (CEST)Reageren


'Prudens' betekent 'verstandig (of iets dergelijks). Aelebera 9 april 2009 14:31 (CET)

Kwak-kwak ofzo

bewerken

Ik heb ooit een zinnetje gehoord die iets was als "quam vis sid sup aqua sub aqua maledicere temptat" of iets dergelijks. Het ging over een kikker die dan weer boven, dan weer onder water was. Stond er volgens mij nog niet in het lijstje, maar omdat ik zelf niet precies meer weet hoe 'ie ging, zet ik hem er ook maar niet bij.... Sietske | Reageren? 6 jun 2005 13:59 (CEST)Reageren

Dag Sietske. Je bedoelt “Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant” (hoewel ze onder water zijn, blijven ze onder water schelden): zie Ovidius Metamorphoses VI, 376. ’t Wordt vaak als voorbeeld van een onomatopee genoemd: dat "sub aqua sub aqua" lijkt inderdaad met een beetje fantasie op kikkergekwaak. Groeten. Paul-MD 30 jun 2005 22:53 (CEST)Reageren

En "Ridentem dicere verum" dan (komt van Horatius) da's toch ook een Latijns spreekwoord vertaling: Al lachend de waarheid zeggen

Spreekwoorden??

bewerken

Heh, het zijn niet allemaal spreekwoorden op deze lijst. Er staan ook motto's tussen. Andere titel? Doorwerth 5 jul 2005 23:39 (CEST)Reageren

Ik ben hier relatief nieuw, maar ben het zeker eens. Misschien splitsen in een lijst spreekwoorden en een lijst met motto's/uitdrukkingen? Of de lijst "Latijnse spreekwoorden en uitdrukkingen" noemen? 82.73.158.226 6 dec 2005 03:47 (CET)Reageren
Ik was blijkbaar afgemeld, nog een keer met gebruikersnaam NielsF 6 dec 2005 03:47 (CET)Reageren
Toch maar gedaan, meer dan 1 maand na dato. NielsFzeg het eens.. 18 jan 2006 03:46 (CET)Reageren

Ovidius

bewerken

@Adde parvum parvo manus acervus erit.:

Volgens mij moet daar magnus (groot) staan en geen manus (want dat betekend hand). Weet iemand trouwens waar dat citaat vandaan komt? Shinobu 6 mrt 2006 12:18 (CET)Reageren

letterlijke vertaling 'veni vidi vici'

bewerken

Veni, vidi, vici — "Ik kwam, ik zag, ik overwon" Letterlijke vertaling: "Ik ben gekomen, ik heb gezien, ik heb overwonnen"

er staat dat de letterlijke vertaling van 'veni vidi vici' voltooid (ik ben gekomen etc.) is, maar wat ik me nog van mijn lessen latijn kan herrinneren, is het driemaal de perfectum-vorm van de werkwoorden, die zowel voltooid als onvoltooid (ik kwam etc.) kan worden vertaald. onvoltooid is dus net niet minder letterlijk dan voltooid. deze toevoeging lijkt me dus overbodig?

--RonaldM 18 aug 2006 23:14 (CEST)Reageren

Daarnaast kan de zin ook vrij worden vertaald: onvoltooid klinkt nou eenmaal beter en mooier dan voltooid Chaemera 28 jan 2007 12:33 (CET)Reageren

Ander vertaling van: Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant.

bewerken

"Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant", wordt vertaald als "Kinderen zijn kinderen, kinderen gedragen zich kinderachtig." Een mooiere vertaling is volgens mij: "Kinderen zijn kinderen en kinderen blijven kinderen."

idem dito

bewerken

Er staat:

Idem dito
"(Ik zeg) hetzelfde"

Maar: "ik zeg" = "dico". Dito is dus een ik-vorm van een ander werkwoord, of het is helemaal geen werkwoord. Wat wel? (zonder sig.)

Het is of was aanvankelijk ditto met dubbel t. Ik heb het in het lijstje aangepast. Ivory 31 okt 2006 14:56 (CET)Reageren

E pluribus unum

bewerken

Mijns inziens zou het net iets duidelijker overkomen om van de vertaling "Eén uit velen" --> "Uit velen één" te maken, hetgeen ook lekkerder loopt met het origineel, en de betekenis net een andere lading geeft. Heeft iemand zodanige kennis op dit gebied dat hij kan zegge wat de ware betekenis is?

1. Uit velen één : in de betekenis dat eendracht macht maakt 2. Eèn uit velen : een uniek iets/persoon

wie biedt?

--Roeinerd 12 okt 2007 18:05 (CEST)Reageren

De betekenis is inderdaad dat eendracht macht maakt oid en niet een uniek iets/persoon. Ik ben het niet met je eens dat één uit velen een persé andere lading heeft dan uit velen één; het één is niet voor niets benadrukt. Je moet het lezen als (ver)één(d) uit velen, niet als 1 uit duizenden. Uit velen één loopt inderdaad wel lekkerder en is iets minder snel ambigu op te vatten, dus wmb wordt het veranderd. Niels(F)? 12 okt 2007 20:04 (CEST)Reageren

SPQR

bewerken

Ik heb "Senatus populusque Romanum" veranderd in "Senatus populusque Romanus" aangezien het op deze manier is gegraveerd in romeinse bouwwerken.

- erikvanvelzen(apestaart) gmail (punt) com

Ok. mailadres minder spamgevoeliger gemaakt. `Niels(F)? 12 okt 2007 20:06 (CEST)Reageren

Kleine uitdrukkingen

bewerken

Zouden uitdrukkingen als 'a priori' ook in deze lijst terecht mogen komen. Momenteel is Gebruiker:Fegru hier blijkbaar mee bezig.   DimiTalen 10 jan 2007 20:23 (CET)Reageren

Ik doe gebeuren

bewerken

Kan iemand mij vertellen wat de vertaling van "ik doe gebeuren" is?

Hartelijke groeten, Barbara

Een echte vertaling weet ik niet, maar een letterlijke vetaling zou zijn: "facio evenire". -- SPQR-Robin 2 feb 2007 20:24 (CET)Reageren

samenvoegen

bewerken

Misschien is het de moeite waard deze pagina samen te voegen met de pagina "Lijst van Latijnse begrippen", na een grondig uitspitten van die lijst; er staan ook woorden als "gladiator" en "gymnasium" die er mijns inziens niet thuis horen. Chaemera 29 jan 2007 14:01 (CET)Reageren

Niet samenvoegen, maar een beter onderscheid maken.   DimiTalen 29 jan 2007 19:13 (CET)Reageren
Hebt u een suggestie? Chaemera 2 feb 2007 13:04 (CET)Reageren
Zinnen hier, woorden daar.   DimiTalen 2 feb 2007 15:36 (CET)Reageren
Zo is het ook altijd bedoeld geweest. De reden waarom die andere lijst begrippen heet en niet woorden, is omdat er dan ook begrippen als ad fundum op kunnen, die ook niet op deze lijst met spreekwoorden en uitdrukkingen (en citaten) thuishoren. - Puck 2 mrt 2007 01:20 (CET)Reageren

Kent iemand deze uitdrukking?

bewerken

Ik hoorde eens: Ut alii murmurant (murmurent?), ego dico quod sentio.

("Anderen mogen mompelen, ik zeg wat ik denk.")
Is dit een authentieke Latijnse uitdrukking of een eigen maaksel? Verdient het opname?

jcjlf 11 juli 2007 15.59 (CET)

Nog eentje: horresco referens. Geen idee of het authentiek is. JK 83.81.55.231 16 dec 2007 23:23 (CET)Reageren

horresco referens "Ik huiver als ik er aan denk" of het authentiek is geen idee (ik zou eerder denken aan "referentie naar het verschrikkelijke" maar dat zal hoogstwaarschijnlijk niet kloppen)--Shirokishi 9 dec 2008 11:21 (CET)Reageren

Is dit een authentiek spreekwoord?

bewerken

Studiosus sine studio est sus

Geen idee of dit authentiek Latijns is dan wel een vindsel uit recentere tijden. Volgens Google lijkt deze enkel bekend in het Nederlandse en het Finse taalgebied, wat me doet vermoeden dat het iets uit recentere tijden is. JK 83.81.55.231 9 nov 2007 23:12 (CET)Reageren

Misschien is het authentiek maar wat mij belangrijker lijkt is de vraag van wat de betekenis is.--Shirokishi 9 dec 2008 09:10 (CET)Reageren

Ik heb zojuist de betekenis gevonden: Een blokzwijn zonder blok is een zwijn. Ik heb geen Latijns dus post ik het vervolgens eerst hier.--Shirokishi 9 dec 2008 09:17 (CET)Reageren

Vrije vertaling: "Een student zonder studie is een zwijn." 62.194.125.100 1 feb 2010 19:49 (CET)Reageren

Gloriae deus solem

bewerken

"Gloriae deus solem" betekent volgens mij "Alleen voor de glorie van (de) god" of "Alleen voor gods glorie," ipv. "Alleen eer aan god." Zeker weten doe ik het niet, de grammatica klopt volgens mij niet helemaal, want 'gloriae' is gen. ev of dat. ev, dus betekent 'van de glorie' of 'voor de glorie.' 'Deus' is mnl. en ev en kan alleen 'god' als ond betekenen en geen bnw, want 'gloria' is vrouwelijk. Aelebera 9 april 2009

Heel juist opgemerkt. Ik heb de potjeslatijnse vorm door de juiste vervangen, die overigens een keurig lemma op Wikipedia heeft. Glatisant 9 apr 2009 17:03 (CEST)Reageren

Roma locuta causa finita

bewerken

Ik heb "Roma locuta" in deze zin altijd als abl. abs. opgevat: "Als Rome gesproken heeft, is de zaak afgedaan." Bart Meijer 21 aug 2009

Fortis creantur fortibus

bewerken

Fortis in "fortis creantur fortibus" moet natuurlijk veranderd worden in fortes, omdat het anders niet meer met creantur kan gaan.

WikiWoordenboek

bewerken

Ik vind deze lijst eerder bij het WikiWoordenboek passen

malo mori quam foedari

bewerken

Mag dit ook malo mori quam faedari zijn zoals bij 46e régiment d'infanterie --> Devise? Lotje (overleg) 15 mei 2017 09:22 (CEST)Reageren

Ja, dat is mogelijk. 'Faedari' is een alternatieve spelling van de standaardspelling 'foedari' (vergelijk bijvoorbeeld dit). Sint Aldegonde (overleg) 15 mei 2017 10:35 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Lijst van Latijnse spreekwoorden en uitdrukkingen".